msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Swarm\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-23 17:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-30 12:13+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Alpha CRC\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Language: ja\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. common strings
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "modified"
msgstr "変更済み"
msgid "this change"
msgstr "この変更"
msgid "Overview"
msgstr "概要"
msgid "Opened"
msgstr "オープン済み"
msgid "Closed"
msgstr "終了済み"
msgid "Branch Name"
msgstr "ブランチ名"
msgid "Branches"
msgstr "ブランチ"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: ../Application/view/layout/layout.phtml:15
msgid "Swarm"
msgstr "Swarm"
#: ../Application/view/layout/toolbar.phtml
msgid "User Menu"
msgstr "ユーザーメニュー"
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
msgid "About Swarm"
msgstr "Swarm のバージョン情報"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Reviews"
msgstr "レビュー"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "History"
msgstr "履歴"
msgid "Jobs"
msgstr "ジョブ"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: Application\view\application\index\about.phtml modal window
msgid "About"
msgstr "バージョン情報"
msgid "Perforce Swarm"
msgstr "Perforce Swarm"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Perforce Software"
msgstr "Perforce Software"
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
#: Application/view/application/index/info.phtml
msgid "Perforce"
msgstr "Perforce"
msgid "Log"
msgstr "ログ"
msgid "PHP Info"
msgstr "PHP 情報"
msgid "Refresh Log"
msgstr "ログをリフレッシュ"
msgid "Download Log"
msgstr "ログをダウンロード"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: Activity\View\Helper\Activity.php
msgid "Swarm Activity"
msgstr "Swarm アクティビティ"
msgid "Changes"
msgstr "変更"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "Activity to Display"
msgstr "表示するアクティビティ"
msgid "All Activity"
msgstr "すべてのアクティビティ"
msgid "Followed Activity"
msgstr "フォロー中のアクティビティ"
#: Changes/view/changes/index/changes.phtml
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "change"
msgstr "変更"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Committed"
msgstr "コミット済み"
#: Changes/view/changes/index/change.phtml
msgid "View Review"
msgstr "レビューを表示"
msgid "Request Review"
msgstr "レビューを依頼"
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
msgid "Files Edited"
msgstr "編集済みファイル"
msgid "edited"
msgstr "編集済み"
msgid "Files Added"
msgstr "追加されたファイル"
msgid "added"
msgstr "追加済み"
msgid "Files Deleted"
msgstr "削除済みファイル"
msgid "deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Show Comments"
msgstr "コメントを表示"
msgid "Show Diffs In-Line"
msgstr "差分をインライン表示"
msgid "Show Diffs Side-by-Side"
msgstr "差分を左右に表示"
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折りたたむ"
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開"
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中…"
msgid "Tip: Use %sn%s and %sp%s to cycle through the changes."
msgstr "ヒント: %sn%s と %sp%s を使用すると前後の変更に移動できます。"
#: Changes/view/mail/commit-html.phtml
msgid "JOBS"
msgstr "ジョブ"
msgid "FILES"
msgstr "ファイル"
msgid "on behalf of"
msgstr "代理"
msgid "under"
msgstr "中"
msgid "review"
msgstr "レビュー"
msgid "under review"
msgstr "レビュー中"
msgid "Jobs:"
msgstr "ジョブ:"
msgid "Files:"
msgstr "ファイル:"
msgid "files"
msgstr "ファイル"
msgid "Snip"
msgstr "切り取り"
#: Comments/view/comments.phtml
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Add a comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "Drop files here to attach them"
msgstr "ファイルをここにドロップして添付"
msgid "Emoji codes are supported"
msgstr "絵文字コードがサポートされます"
msgid "Post"
msgstr "投稿"
msgid "Flag as Task"
msgstr "タスクにする"
msgid "Log in to comment"
msgstr "ログインしてコメントする"
#: Comments/view/mail/comment-html.phtml & comment-text.phtml
msgid "ATTACHMENTS"
msgstr "添付ファイル"
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"
#: Files/view/files/index/diff.phtml
msgid "Show More"
msgstr "続きを表示"
msgid "content purged."
msgstr "コンテンツをパージしました。"
msgid "content unchanged."
msgstr "コンテンツは変更されませんでした。"
msgid "previous version"
msgstr "前のバージョン"
#: Files/view/files/index/file.phtml
msgid "View"
msgstr "表示"
msgid "Shorten URL"
msgstr "URL を短くする"
msgid "Show Annotations"
msgstr "注釈を表示"
msgid "Blame"
msgstr "変更者"
msgid "Open"
msgstr "開く"
msgid "Download .zip"
msgstr "Zip ファイルをダウンロード"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: Files/view/files/index/filelog.phtml
msgid "Remote depot (change details are not available)"
msgstr "リモートデポ (変更詳細は使用できません)"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
#: Files/view/files/index/list.phtml
msgid "Browse"
msgstr "参照"
msgid "Range"
msgstr "範囲"
msgid "Examples"
msgstr "例"
msgid "All Time (Default)"
msgstr "常時 (デフォルト)"
msgid "Between changes 80 and 90"
msgstr "変更 80 から 90 まで"
msgid "Up to change 80"
msgstr "変更 80 まで"
msgid "Just change 80"
msgstr "変更 80 のみ"
msgid "Newer than change 80"
msgstr "変更 80 以降"
msgid "Change 80 to Now"
msgstr "変更 80 から現在まで"
msgid "Part of label 'label-name'"
msgstr "ラベル「label-name」の一部"
msgid "Up to Nov 30, 2014"
msgstr "2014 年 11 月 30 日まで"
msgid "Nov 30, 2014 to Now"
msgstr "2014 年 11 月 30 日から現在まで"
msgid "Show Deleted Files"
msgstr "削除済みファイルを表示"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: Jobs/view/jobs/index/jobs.phtml
msgid "Select Columns"
msgstr "列を選択"
#: Jobs/view/jobs/index/job.phtml
msgid "created this job"
msgstr "このジョブを作成しました"
msgid "modified by"
msgstr "変更者"
msgid "last modified"
msgstr "最終変更日"
msgid "modified this job"
msgstr "このジョブを変更しました"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: Projects/src/Projects/View/Helper/ProjectsSidebar.php
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Projects to Display"
msgstr "表示するプロジェクト"
msgid "All Projects"
msgstr "すべてのプロジェクト"
msgid "My Projects"
msgstr "マイプロジェクト"
msgid "Add Project"
msgstr "プロジェクトを追加"
#: Projects/view/projects/index/edit.phtml
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Owners"
msgstr "所有者"
msgid "Only Owners and Administrators can edit the project"
msgstr "所有者と管理者のみがプロジェクトを編集できます。"
msgid "Add an Owner"
msgstr "所有者を追加"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "Add a Member"
msgstr "メンバーを追加"
msgid "Only Moderators can approve or reject reviews"
msgstr "モデレーターのみがレビューを承認または却下できます"
msgid "Moderator Name"
msgstr "モデレーター名"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Add Branch"
msgstr "ブランチを追加"
msgid "Job Filter"
msgstr "ジョブフィルター"
msgid "Email Notifications"
msgstr "E メール通知"
msgid "Email project members when a new review is requested"
msgstr "新規レビュー依頼時にプロジェクトメンバーに E メールする"
msgid "Email project members and followers when a change is committed"
msgstr "変更のコミット時にプロジェクトメンバーとフォロワーに E メールする"
msgid "Users may still receive emails if: the change/review impacts other projects, they authored the review, or a change review daemon is installed."
msgstr "以下の場合にもユーザーは E メールを受信する可能性があります: 変更/レビューが他のプロジェクトに影響する場合、レビューを書いた場合、変更レビュー daemon がインストールされている場合。"
msgid "See help for more details."
msgstr "詳細は、ヘルプを参照してください。"
msgid "Automated Tests"
msgstr "自動テスト"
msgid "Enable"
msgstr "有効にする"
msgid "A URL that will trigger automated tests to run when reviews are created or updated."
msgstr "レビューの作成時または更新時に自動テストの実行をトリガする URL です。"
msgid "Some special"
msgstr "特殊"
msgid "Change Number"
msgstr "変更番号"
msgid "Change Status"
msgstr "変更ステータス"
msgid "Review Identifier"
msgstr "レビュー識別子"
msgid "Project Identifier"
msgstr "プロジェクト識別子"
msgid "Project Name"
msgstr "プロジェクト名"
msgid "Branch Identifier(s) (comma-separated)"
msgstr "ブランチ識別子 (複数ならコンマで区切る)"
msgid "Branch Name(s) (comma-separated)"
msgstr "ブランチ名 (複数ならコンマで区切る)"
msgid "Pass Callback URL"
msgstr "合格コールバック URL"
msgid "Success Callback URL"
msgstr "成功コールバックの URL"
msgid "Failure Callback URL"
msgstr "失敗コールバックの URL"
msgid "arguments%s are supported."
msgstr "引数%sはサポートされます。"
msgid "POST Parameters"
msgstr "POST パラメータ"
msgid "List of parameters that will be sent as POST parameters to the above URL. The special arguments supported for URLs can also be used here."
msgstr "POST パラメータとして上記 URL に送信するパラメータの一覧です。URL がサポートする特別な引数も使用できます。"
msgid "Automated Deployment"
msgstr "自動デプロイ"
msgid "A URL that will trigger a deployment when reviews are created or updated."
msgstr "レビューの作成時または更新時にデプロイをトリガする URL です。"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: Projects/view/projects/index/project.phtml
msgid "Unfollow"
msgstr "フォロー解除"
msgid "Follow"
msgstr "フォロー"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Followers"
msgstr "フォロワー"
#: \Reviews/view/reviews/index/review.phtml
msgid "Review"
msgstr "レビュー"
msgid "%1$s authored this for "
msgstr "%1$s はこの を次の目的で作成しました: "
msgid "authored this"
msgstr "これを作成しました"
msgid "for"
msgstr "を"
msgid "Diff Two Versions"
msgstr "2 つのバージョンを比較"
msgid "commited"
msgstr "コミットしました"
msgid "committed"
msgstr "コミット済み"
msgid "by"
msgstr "により"
msgid "in"
msgstr "で"
msgid "to"
msgstr "に"
msgid "last updated"
msgstr "最終更新"
msgid "shelved"
msgstr "シェルフ済み"
msgid "Shelved"
msgstr "シェルフ済み"
msgid "Changes between"
msgstr "間の変更"
msgid "commit"
msgstr "コミット"
msgid "shelf"
msgstr "シェルフ"
msgid "and"
msgstr "および"
msgid "into"
msgstr "に"
msgid "Mark as"
msgstr "としてマーク"
msgid "Unread"
msgstr "未読"
msgid "Read"
msgstr "既読"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Files."
msgstr "ファイル。"
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"
#: Reviews/view/reviews-pane.phtml
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "My Reviews"
msgstr "マイレビュー"
msgid "Has Reviewers"
msgstr "レビュー担当者あり"
msgid "No Reviewers"
msgstr "レビュー担当者なし"
msgid "Needs Review"
msgstr "レビューが必要"
msgid "Needs Revision"
msgstr "修正が必要"
msgid "Approved"
msgstr "承認済み"
msgid "Rejected"
msgstr "却下済み"
msgid "Archived"
msgstr "アーカイブ済み"
msgid "Tests Pass"
msgstr "テストに合格"
msgid "Tests Fail"
msgstr "テストに失敗"
msgid "Author"
msgstr "作成者"
msgid "Created"
msgstr "作成済み"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Test Status"
msgstr "テストステータス"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
#: Users/view/users/index/login.phtml
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "Log in to Swarm"
msgstr "Swarm にログイン"
msgid "Username or Email"
msgstr "ユーザー名または Eメール"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Remember Me"
msgstr "このアカウントを記憶する"
#: Users/view/users/index/user.phtml
msgid "Following"
msgstr "フォロー中"
msgid "Invalid username or password."
msgstr "ユーザー名またはパスワードが無効です"
#: ../Application/view/error/index.phtml
msgid "Not Logged In"
msgstr "ログインしていません"
msgid "Not Allowed"
msgstr "許可されていません"
msgid "Page Not Found"
msgstr "ページが見つかりません"
#: ../Projects/view/projects/index/project.phtml:3
#: ../Users/view/users/index/user.phtml:3
msgid "login-reload"
msgstr "ログインを再読み込み"
#: JS
msgid "Model Viewer isn't supported in your browser."
msgstr "ご使用のブラウザでは Model Viewer はサポートされません。"
msgid "WebGL was not available, so rendering may be slow."
msgstr "WebGL は使用できませんでした。レンダリングの速度は低下します。"
msgid "Hmm... no queue workers? Ask your administrator to check the"
msgstr "キューワーカーはありませんか。管理者に問い合わせて確認してください"
msgid "worker setup"
msgstr "ワーカーの設定"
msgid "Show In-Line"
msgstr "インライン表示"
msgid "Show Side-by-Side"
msgstr "左右に表示"
msgid "Ignore Whitespace"
msgstr "空白を無視"
msgid "Show Full Context"
msgstr "フルコンテキストを表示"
msgid "You don't have permission to view this file."
msgstr "このファイルを表示する権限がありません。"
msgid "Remote depot (change details are not available)."
msgstr "リモートデポ (変更詳細は使用できません)。"
msgid "No matching changes."
msgstr "一致する変更はありません"
msgid "Range Syntax Error"
msgstr "範囲の構文エラー"
msgid "Select Change"
msgstr "変更を選択"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
msgid "Open Task"
msgstr "未完了タスク"
msgid "Open Tasks"
msgstr "未完了タスク"
msgid "Addressed Task"
msgstr "解決済みタスク"
msgid "Addressed Tasks"
msgstr "解決済みタスク"
msgid "Verified Task"
msgstr "検証済みタスク"
msgid "Verified Tasks"
msgstr "検証済みタスク"
msgid "Verified"
msgstr "検証済み"
msgid "Not a"
msgstr "ちがいます"
msgid " Task"
msgstr " タスク"
msgid "Restore"
msgstr "復旧"
msgid "Add a Comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "コメント"
msgid "Press CTRL-C"
msgstr "CTRL-C を押す"
msgid "Long-press"
msgstr "長押し"
msgid "Press ⌘-C"
msgstr "⌘-C を押す"
msgid "to copy"
msgstr "コピー先"
msgid "Your session has expired."
msgstr "セッションの期限が切れています。"
msgid "There was an issue with the Network"
msgstr "ネットワークに問題がありました"
msgid "No {{if query}}matching{{/if}} jobs."
msgstr "{{if query}}一致する{{/if}}ジョブがありません。"
msgid "Unlink"
msgstr "リンク解除"
msgid "Unlink Job"
msgstr "ジョブをリンク解除"
msgid "Add Job"
msgstr "ジョブを追加"
msgid "Unlink job from %s"
msgstr "%s からジョブをリンク解除"
msgid "Select Job"
msgstr "ジョブを選択"
msgid "Review Updated"
msgstr "更新済みのレビュー"
msgid "Marked as"
msgstr "としてマーク"
msgid "Edit Description"
msgstr "説明を編集"
msgid "User Reviewer Menu"
msgstr "ユーザーのレビュー担当者メニュー"
msgid "Vote Up"
msgstr "投票「賛成」"
msgid "Clear Vote"
msgstr "投票をクリア"
msgid "Vote Down"
msgstr "投票「反対」"
msgid "Join Review"
msgstr "レビューに参加"
msgid "Make my Vote Optional"
msgstr "自分の投票をオプションにする"
msgid "Make my Vote Required"
msgstr "自分の投票を必須にする"
msgid "Leave Review"
msgstr "レビューを退出"
msgid "Reviewers"
msgstr "レビュー担当者"
msgid "Edit Reviewers"
msgstr "レビュー担当者を編集"
msgid "Up Votes"
msgstr "賛成投票"
msgid "Down Votes"
msgstr "反対投票"
msgid "Reviewer Name"
msgstr "レビュー担当者名"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "Make Vote Optional"
msgstr "投票をオプションにする"
msgid "Make Vote Required"
msgstr "投票を必須にする"
msgid "voted {{if vote.value > 0}}up{{else}}down{{/if}}"
msgstr "投票済み{{if vote.value > 0}}賛成{{else}}反対{{/if}}"
msgid "latest"
msgstr "最新"
msgid "Vote Required"
msgstr "必須の投票"
msgid "Vote Optional"
msgstr "オプションの投票"
msgid "Provide a description"
msgstr "説明を入力"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Commit"
msgstr "コミット"
msgid "Commits"
msgstr "履歴"
msgid "Warning!"
msgstr "警告"
msgid "There {{if openCount === 1}}is an open task{{else}}are {{:openCount}} open tasks{{/if}} on this review."
msgstr "{{if openCount === 1}}未完了のタスク{{else}}はこのレビューの{{:openCount}}未完了のタスク{{/if}}です。"
msgid "Optionally, provide a comment"
msgstr "オプションでコメントを入力"
msgid "Same"
msgstr "同一"
msgid "Job Status on Commit"
msgstr "コミット時のジョブステータス"
msgid "Pass"
msgstr "合格"
msgid "Fail"
msgstr "失敗"
msgid "Tests %s"
msgstr "%s をテスト"
msgid "Try it out!"
msgstr "お試しください。"
msgid "Deploy Failed"
msgstr "デプロイに失敗しました"
msgid "Already Committed"
msgstr "すでにコミット済み"
msgid "Add a Commit"
msgstr "コミットを追加"
msgid "Error committing"
msgstr "コミット中のエラー"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Committing"
msgstr "コミットしています"
msgid "Transition Review"
msgstr "移行レビュー"
msgid "Review Requested"
msgstr "リクエスト済みのレビュー"
msgid "Delete this project?"
msgstr "このプロジェクトを削除しますか。"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "My"
msgstr "自分の"
msgid "No projects."
msgstr "プロジェクトがありません。"
msgid "No longer"
msgstr "もう違います"
msgid "Now"
msgstr "今すぐ"
msgid "following"
msgstr "フォロー中"
msgid "activity."
msgstr "アクティビティ。"
msgid "matching "
msgstr "一致する "
msgid "Approve"
msgstr "承認"
msgid "Approve and Commit"
msgstr "承認およびコミット"
msgid "file moved"
msgstr "ファイルを移動しました"
msgid "Reject"
msgstr "却下"
msgid "User ids must be strings"
msgstr "ユーザー ID は文字列でなければなりません"
msgid "Name is required and can't be empty."
msgstr "名前は必須です。空白にはできません。"
msgid "Name must contain at least one letter or number."
msgstr "名前には少なくとも 1 つの文字または数値を含める必要があります。"
msgid "Unknown user id "
msgid_plural "Unknown user ids "
msgstr[0] "不明なユーザー ID "
msgid "archived comment"
msgid_plural "archived comments"
msgstr[0] "アーカイブ済みコメント"
msgid " Moderator"
msgid_plural " Moderators"
msgstr[0] " モデレーター"
msgid "current"
msgstr "現在"
msgid "add-reviewer"
msgstr "レビュー担当者を追加"
msgid "Joined"
msgstr "結合済み"
msgid "Left"
msgstr "退出しました"
msgid "active"
msgstr "有効"
msgid "This name is taken. Please pick a different name."
msgstr "この名前は取得されています。別の名前を選択してください。"
msgid "Team must contain at least one member."
msgstr "チームには少なくとも 1 人のメンバーを含める必要があります。"
msgid "All branches require a name."
msgstr "すべてのブランチには名前が必要です。"
msgid "Branch name must contain at least one letter or number."
msgstr "ブランチ名には少なくとも 1 つの文字または数値を含める必要があります。"
msgid "Two branches cannot have the same id."
msgstr "2 つのブランチに同じ ID を付けることはできません。"
msgid "'%s' is already in use."
msgstr "「%s」はすでに使用されています。"
msgid "Error in '%s' branch: "
msgstr "「%s」ブランチでエラーです: "
msgid "Job filter only supports key=value conditions and the '*' wildcard."
msgstr "ジョブフィルターは key=value 条件および「*」のワイルドカードのみサポートします。"
msgid "POST parameters for tests can only be in GET or JSON format."
msgstr "テスト用の POST パラメータは GET 形式または JSON 形式のみが有効です。"
msgid "POST parameters expected to be in GET format, but were invalid."
msgstr "POST パラメータは GET 形式にする必要がありますが、無効でした。"
msgid "POST parameters expected to be in JSON format, but were invalid."
msgstr "POST パラメータは JSON 形式にする必要がありますが、無効でした。"
msgid "Invalid request method. HTTP POST required."
msgstr "リクエスト方法が無効です。HTTP POST は必須です。"
msgid "The specified change does not exist."
msgstr "指定された変更は存在しません。"
msgid "The specified review does not exist."
msgstr "指定されたレビューは存在しません。"
msgid "The review already contains change %d."
msgstr "レビューにはすでに変更 %d が含まれています。"
msgid "A Review for change %d already exists."
msgstr "変更 %d のレビューはすでに存在します。"
msgid "Invalid request method. PATCH or DELETE required."
msgstr "リクエスト方法が無効です。PATCH または DELETE は必須です。"
msgid "Description is required when committing"
msgstr "コミット時には説明が必要です"
msgid "You cannot transition this review to '%s'."
msgstr "このレビューは「%s」に移行できません。"
msgid "A commit is already in progress."
msgstr "コミットはすでに進行中です。"
msgid "A commit is in progress; can't clear commit status."
msgstr "コミットは進行中なので、コミットのステータスはクリアできません。"
msgid "Commit status can only be cleared; not set."
msgstr "コメントステータスはクリアされるだけで、設定できません。"
msgid "Test status must be 'pass' or 'fail'."
msgstr "テストステータスは「合格」または「失敗」でなければなりません。"
msgid "Url in test details must be a valid uri."
msgstr "テスト詳細の URL は有効な URI でなければなりません。"
msgid "Deploy status must be 'success' or 'fail'."
msgstr "デプロイステータスは「成功」または「失敗」でなければなりません。"
msgid "Url in deploy details must be a valid uri."
msgstr "デプロイ詳細の URL は有効な URI でなければなりません。"
msgid "You must specify at least one known property."
msgstr "少なくとも 1 つの既知のプロパティを指定する必要があります。"
msgid "Invalid value specified for 'required', expecting true or false"
msgstr "「必須」に指定された値が無効です。TRUE または FALSE にする必要があります"
msgid "Cannot join review, not logged in as %s."
msgstr "レビューを結合できません。%s としてログインしていません。"
msgid "Cannot leave review, not logged in as %s."
msgstr "レビューから抜けることができません。%s としてログインしていません。"
msgid "You do not have permission to edit reviewers."
msgstr "レビュー担当者を編集する権限がありません。"
msgid "You do not have permission to edit required reviewers."
msgstr "必須レビュー担当者を編集する権限がありません。"
msgid "Invalid vote value"
msgstr "投票の値が無効です"
msgid "Invalid vote version"
msgstr "投票のバージョンが無効です"
msgid "Not logged in as %s"
msgstr "%s としてログインしていません"
msgid "Follow type ('%s') must be either 'user' or 'project'."
msgstr "フォロータイプ (「%s」) は「ユーザー」または「プロジェクト」でなければなりません。"
msgid "User ('%s') does not exist."
msgstr "ユーザー (「%s」) は存在しません。"
msgid "Project ('%s') does not exist."
msgstr "プロジェクト (「%s」) は存在しません。"
msgid "Streams must be an array."
msgstr "ストリームは配列でなければなりません。"
msgid "Only string values are permitted in the streams array."
msgstr "ストリームの配列では文字列の値のみが許可されます。"
msgid "Cannot apply line range to binary files"
msgstr "行範囲はバイナリファイルには適用できません"
msgid "Invalid Range Specified: "
msgstr "指定された範囲は無効です。 "
msgid "JSON only supported when line range specified"
msgstr "JSON は行範囲が指定されたときにのみサポートされます。"
msgid "flags must be set as strings"
msgstr "フラグは文字列として設定する必要があります"
msgid "No permission to list the associated file."
msgstr "関連するファイルをリストする権限がありません。"
msgid "Supplied attachment(s) could not be located on the server"
msgstr "指定された添付ファイルはサーバー上で見つかりませんでした"
msgid "Invalid task state transition specified. "
msgstr "指定されたタスクステータス移行が無効です。 "
msgid "Valid transitions are: "
msgstr "有効な移行: "
msgid "Invalid request method. HTTP POST or HTTP DELETE required."
msgstr "リクエスト方法が無効です。HTTP POST または HTTP DELETE は必須です。"
msgid "Cannot delete project: project not found."
msgstr "プロジェクトを削除できません。プロジェクトが見つかりません。"
msgid "Job"
msgstr "ジョブ"
msgid "Show More Context"
msgstr "その他のコンテキストを表示"
msgid "cleared an issue on"
msgstr "の問題はクリア済み"
msgid "reopened an issue on"
msgstr "の問題は再オープン済み"
msgid "verified an issue on"
msgstr "の問題は検証済み"
msgid "addressed an issue on"
msgstr "の問題は解決済み"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "reviews"
msgstr "レビュー"
msgid "rejected"
msgstr "却下済み"
msgid "archived"
msgstr "アーカイブ済み"
msgid "voted up"
msgstr "賛成に投票済み"
msgid "opened an issue on"
msgstr "の問題はオープン済み"
msgid "requested"
msgstr "リクエスト済み"
msgid "requested revisions to"
msgstr "リクエスト済み修正"
msgid "commented on"
msgstr "コメント追加済み"
msgid "condenced"
msgstr "文字間隔をつめた"
msgid "on"
msgstr "オン"
msgid " match your filters."
msgstr " フィルタに一致しています。"
msgid "approved"
msgstr "承認済み"
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "closed"
msgstr "終了済み"
msgid "open"
msgstr "開く"
msgid "suspended"
msgstr "一時停止されました"
msgid "addressed"
msgstr "解決済み"
msgid "Addressed"
msgstr "解決済み"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Not Committed"
msgstr "コミットされていません"
msgid "Review "
msgstr "レビュー "
msgid "Flag as Task "
msgstr "タスクにする "
msgid "Task Addressed"
msgstr "問題が解決されたタスク"
msgid "Not a Task"
msgstr "タスクではありません"
msgid "Verify Task"
msgstr "タスクの確認"
msgid "Verify and Archive"
msgstr "確認とアーカイブ"
msgid "Reopen Task"
msgstr "タスクの再開"
msgid "submitted"
msgstr "送信済み"
msgid "updated"
msgstr "更新済み"
msgid "automated deploy"
msgstr "自動化されたデプロイ"
msgid "joined"
msgstr "結合済み"
msgid "left"
msgstr "左"
msgid "made their vote required on"
msgstr "投票を必須にする"
msgid "made their vote optional on"
msgstr "投票をオプションにする"
msgid "edited reviewers on"
msgstr "の編集済みレビュー担当者"
msgid "up"
msgstr "賛成"
msgid "down"
msgstr "反対"
msgid "voted "
msgstr "投票済み "
msgid "voted down"
msgstr "反対に投票済み"
msgid "cleared their vote on"
msgstr "の投票はクリア済み"
msgid "requested further review of"
msgstr "リクエスト済み追加のレビュー"
msgid "updated description of"
msgstr "更新済み説明"
msgid "reported"
msgstr "レポート済み"
msgid "failed tests for"
msgstr "のテストに失敗しました"
msgid "passed tests for"
msgstr "のテストに合格しました"
msgid "updated files in"
msgstr "で更新済みのファイル"
msgid "Added %s as an optional reviewer."
msgid_plural "Added %s as optional reviewers."
msgstr[0] "オプションのレビュー担当者として %s が追加されました。"
msgid "Made %s a required reviewer."
msgid_plural "Made %s required reviewers."
msgstr[0] "%s を必須のレビュー担当者にしました。"
msgid "Added %s as a required reviewer."
msgid_plural "Added %s as required reviewers."
msgstr[0] "%s を必須のレビュー担当者として追加しました。"
msgid "Made %s an optional reviewer."
msgid_plural "Made %s optional reviewers."
msgstr[0] "%s をオプションのレビュー担当者にしました。"
msgid "Removed %s from the review."
msgstr "%s はレビューから削除されました。"
msgid "opened"
msgstr "オープン済み"
msgid "Suspended"
msgstr "一時停止されました"
msgid "Change Status (shelved/submitted)"
msgstr "変更ステータス (シェルフ済み/送信済み)"
msgid "Committed..."
msgstr "コミットしました..."
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Initializing..."
msgstr "初期化しています..."
msgid "Compressing..."
msgstr "圧縮しています..."
msgid "Syncing..."
msgstr "同期しています..."
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロードしています..."
msgid "Trigger Token"
msgid_plural "Trigger Tokens"
msgstr[0] "トリガートークン"
msgid "Follower"
msgid_plural "Followers"
msgstr[0] "フォロワー"
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "ブランチ"
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "メンバー"
msgid "File too large"
msgstr "ファイルが大きすぎます"
msgid "Upload Failed"
msgstr "アップロードに失敗しました"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
msgid "Invalid type given. Array required."
msgstr "無効なタイプが指定されました。配列が必要です。"
msgid "Invalid input given. JSON string required."
msgstr "無効な入力が指定されました。JSON 文字列が必要です。"
msgid "The only permitted wildcard is trailing '...'."
msgstr "許可されるワイルドカードは末尾の「...」のみです。"
msgid "The first path component must be a valid depot name."
msgstr "最初のパスコンポーネントは有効な depot 名でなければなりません。"
msgid "Depot name must be followed by a path or '/...'."
msgstr "depot 名の後にパスまたは「/...」を続ける必要があります。"
msgid "The path cannot end with a '/'."
msgstr "パスは「/」で終わらせることはできません。"
msgid "No depot paths specified."
msgstr "depot パスが指定されていません。"
msgid "line"
msgstr "行"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Stack"
msgstr "スタック"
msgid "Error Details"
msgstr "エラーの詳細"
msgid "Mark as Unread"
msgstr "未読にする"
msgid "Mark as Read"
msgstr "既読にする"
msgid "No matching activity."
msgstr "一致するアクティビティがありません。"
msgid "No activity."
msgstr "アクティビティがありません。"
msgid "No Files."
msgstr "ファイルがありません。"
msgid "No modified Files."
msgstr "変更されたファイルはありません。"
msgid "file moved to"
msgstr "ファイルを次に移動しました"
msgid "Edit Project"
msgstr "プロジェクトを編集"
msgid "//depot/path/to/branch/..."
msgstr "//ブランチへの/depot/パス/..."
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
msgid "Control Camera"
msgstr "カメラをコントロール"
msgid "Reset Camera"
msgstr "カメラをリセット"
msgid "Show Material"
msgstr "素材を表示"
msgid "Show Wireframe"
msgstr "ワイヤーフレームを表示"
msgid "No matching jobs."
msgstr "一致するジョブがありません。"
msgid "No jobs."
msgstr "ジョブがありません。"
msgid "No %s reviews."
msgstr "%s のレビューがありません。"
msgid "No %s reviews match your filters."
msgstr "フィルタに一致する %s のレビューがありません。"
msgid "There is an open task on this review"
msgstr "このレビューに未完了のタスクがあります"
msgid "There are %s open tasks on this review"
msgstr "このレビューに %s の未完了のタスクがあります。"
msgid "No longer following %s"
msgstr "%s をフォローしていません"
msgid "Now following %s"
msgstr "%s をフォローしています"
msgid "Shelved in %s"
msgstr "%s にシェルフ済み"
msgid "Committed in %s"
msgstr "%s にコミット済み"
msgid "No opened reviews match your filters."
msgstr "フィルタに一致するオープン済みのレビューはありません。"
msgid "No opened reviews."
msgstr "オープン済みのレビューはありません。"
msgid "No closed reviews match your filters."
msgstr "フィルタに一致する終了済みのレビューはありません。"
msgid "No closed reviews."
msgstr "終了済みのレビューはありません。"
msgid "Unlink job from review?"
msgstr "レビューからジョブをリンク解除しますか。"
msgid "Unlink job from change?"
msgstr "変更からジョブをリンク解除しますか。"
msgid "review %s"
msgstr "レビュー %s"
msgid "change %s"
msgstr "変更 %s"
msgid "review %s (%s, line %s)"
msgstr "レビュー %s (%s、行 %s)"
msgid "change %s (%s, line %s)"
msgstr "変更 %s (%s、行 %s)"
msgid "Marked as Read"
msgstr "既読に設定済み"
msgid "Marked as Unread"
msgstr "未読に設定済み"
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
msgid "Expression parse error at '%s'."
msgstr "'%s' で式の解析エラーが発生しました。"
msgid "Unknown field name '%s'."
msgstr "不明なフィールド名 '%s' です。"
msgid "Review doesn't contain any files to commit."
msgstr "コミットするファイルがレビューに含まれていません。"
msgid "Cannot update review; the shelved change we manage is unexpectedly committed."
msgstr "レビューを更新できません。管理するシェルフ済みの変更が予期せずにコミットされます。"
msgid "No shelved files in changelist to delete."
msgstr "changelist に削除するシェルフ済みのファイルがありません。"
msgid "Cannot set versions. Each version must specify a change, user, time and pending."
msgstr "バージョンを設定できません。各バージョンで変更、ユーザー、時間、保留を指定する必要があります。"
msgid "Cannot get change of version %d. No such version."
msgstr "バージョン %d の変更を取得できません。そのようなバージョンはありません。"
msgid "Tokens must be a string or null"
msgstr "トークンは文字列または null でなければなりません"
msgid "Cannot save. Upgrade level is too high."
msgstr "保存できません。アップグレードのレベルが高すぎます。"
msgid "Cannot delete review; the shelved change we manage is unexpectedly committed."
msgstr "レビューを削除できません。管理するシェルフ済みの変更が予期せずにコミットされます。"
#: error status messages
msgid "Continue"
msgstr "続行"
msgid "Switching Protocols"
msgstr "プロトコルの切り替え中"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Accepted"
msgstr "承諾済み"
msgid "Non-Authoritative Information"
msgstr "信頼できない情報"
msgid "No Content"
msgstr "コンテンツがありません"
msgid "Reset Content"
msgstr "コンテンツをリセット"
msgid "Partial Content"
msgstr "一部のコンテンツ"
msgid "Multi-status"
msgstr "複数ステータス"
msgid "Already Reported"
msgstr "すでにレポート済み"
msgid "Multiple Choices"
msgstr "複数の選択"
msgid "Moved Permanently"
msgstr "完全に削除しました"
msgid "Found"
msgstr "見つかりました"
msgid "See Other"
msgstr "その他を参照"
msgid "Not Modified"
msgstr "変更されていません"
msgid "Use Proxy"
msgstr "プロキシを使用"
msgid "Switch Proxy"
msgstr "プロキシを切り替え"
msgid "Temporary Redirect"
msgstr "一時リダイレクト"
msgid "Bad Request"
msgstr "不良リクエスト"
msgid "Unauthorized"
msgstr "未承認"
msgid "Payment Required"
msgstr "支払いが必要です"
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "許可されていない方法"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "承諾不可"
msgid "Proxy Authentication Required"
msgstr "プロキシ認証が必要です"
msgid "Request Time-out"
msgstr "リクエストのタイムアウト"
msgid "Conflict"
msgstr "競合"
msgid "Gone"
msgstr "なくなりました"
msgid "Length Required"
msgstr "長さが必要です"
msgid "Precondition Failed"
msgstr "事前条件が失敗しました"
msgid "Request Entity Too Large"
msgstr "リクエストエンティティが大きすぎます"
msgid "Request-URI Too Large"
msgstr "リクエスト URI が大きすぎます"
msgid "Unsupported Media Type"
msgstr "サポート外のメディアタイプ"
msgid "Requested range not satisfiable"
msgstr "要求された範囲が満たされていません"
msgid "Expectation Failed"
msgstr "予測は失敗しました"
msgid "I'm a teapot"
msgstr "ティーポットです"
msgid "Unprocessable Entity"
msgstr "処理できないエンティティ"
msgid "Locked"
msgstr "ロック済み"
msgid "Failed Dependency"
msgstr "失敗した依存関係"
msgid "Unordered Collection"
msgstr "順序指定されていないコレクション"
msgid "Upgrade Required"
msgstr "アップグレードが必要です"
msgid "Precondition Required"
msgstr "事前条件が必要です"
msgid "Too Many Requests"
msgstr "リクエストが多すぎます"
msgid "Request Header Fields Too Large"
msgstr "リクエストヘッダーフィールドが大きすぎます"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "内部サーバーのエラー"
msgid "Not Implemented"
msgstr "実装されていません"
msgid "Bad Gateway"
msgstr "不良ゲートウェイ"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サービスは利用できません"
msgid "Gateway Time-out"
msgstr "ゲートウェイのタイムアウト"
msgid "HTTP Version not supported"
msgstr "HTTP バージョンがサポートされていません"
msgid "Variant Also Negotiates"
msgstr "バリアントでもネゴシエート"
msgid "Insufficient Storage"
msgstr "記憶域の不足"
msgid "Loop Detected"
msgstr "ループを検出しました"
msgid "Network Authentication Required"
msgstr "ネットワーク認証が必要です"
msgid "A valid response status line was not found in the provided string"
msgstr "指定された文字列に有効な応答ステータスラインが見つかりません"
msgid "Error parsing body - doesn't seem to be a chunked message"
msgstr "本文を解析中にエラーが発生しました。チャンクメッセージではないようです"
msgid "zlib extension is required in order to decode 'gzip' encoding"
msgstr "「gzip」エンコーディングをデコードするには zlib 展開する必要があります"
msgid "Error occurred during gzip inflation"
msgstr "gzip を展開中にエラーが発生しました"
msgid "zlib extension is required in order to decode 'deflate' encoding"
msgstr "「deflate」エンコーディングをデコードするには、zlib 展開する必要があります"
msgid "Move/delete"
msgstr "移動/削除"
msgid "Move/add"
msgstr "移動/追加"
msgid "Command failed: Out of date files must be resolved or reverted."
msgstr "コマンドが失敗しました: 期限が切れたファイルを解決するか、復帰させる必要があります。"
msgid "Command failed: Merges still pending -- use 'resolve' to merge files."
msgstr "コマンドが失敗しました: マージが保留中です -- 「解決」を使用してファイルをマージしてください"
#: library/Zend/Validator :
msgid "Invalid type given"
msgstr "無効なタイプが指定されました"